-

Saturday, January 18, 2025

Truyện song ngữ : THE CHRISTMAS FAIRY OF STRASBURG _ TRUYỆN THẦN THOẠI VỀ GIÁNG SINH Ở STRASBURG

-

 


THE CHRISTMAS FAIRY OF STRASBURG

A GERMAN FOLK-TALE BY J. STIRLING COYNE (ADAPTED)

 

ONCE, long ago, there lived near the ancient city of Strasburg, on the river Rhine, a young and handsome count, whose name was Otto. As the years flew by, he remained unwed and never so much as cast a glance at the fair maidens of the country round; for this reason, people began to call him "Stone-Heart."

 

It chanced that Count Otto, on one Christmas Eve, ordered that a great hunt should take place in the forest surrounding his castle. He and his guests and his many retainers rode forth, and the chase became more and more exciting. It led through thickets and over pathless tracts of forest until at length Count Otto found himself separated from his companions.

 

He rode on by himself until he came to a spring of clear, bubbling water, known to the people around as the "Fairy Well." Here Count Otto dismounted. He bent over the spring and began to lave his hands in the sparkling tide, but to his wonder, he found that though the weather was cold and frosty, the water was warm and delightfully caressing. He felt a glow of joy pass through his veins, and, as he plunged his hands deeper, he fancied that his right hand was grasped by another, soft and small, which gently slipped from his finger the gold ring he always wore. And, lo! When he drew out his hand, the gold ring was gone.

 

Full of wonder at this mysterious event, the count mounted his horse and returned to his castle, resolving in his mind that the very next day he would have the Fairy Well emptied by his servants.

 

He retired to his room and, throwing himself just as he was upon his couch, tried to sleep, but the strangeness of the adventure kept him restless and wakeful.

 

Suddenly he heard the hoarse baying of the watch-hounds in the courtyard and then the creaking of the drawbridge, as though it were being lowered. Then came to his ear the patter of many small feet on the stone staircase, and next, he heard indistinctly the sound of light footsteps in the chamber adjoining his own.

 

Count Otto sprang from his couch, and as he did so, there sounded a strain of delicious music, and the door of his chamber was flung open. Hurrying into the next room, he found himself in numberless fairy beings, clad in gay and sparkling robes. They paid no heed to him but began to dance and laugh and sing to the sound of mysterious music.

 

In the center of the apartment stood a splendid Christmas tree, the first ever seen in that country. Instead of toys and candles, there hung on its lighted boughs diamond stars, pearl necklaces, bracelets of gold ornamented with colored jewels, aigrettes of rubies and sapphiires, silken belts embroidered with Oriental pearls, and daggers mounted in gold and studded with the rarest gems. The whole tree swayed, sparkled, and glittered in the radiance of its many lights.

 

Count Otto stood speechless, gazing at all this wonder, when suddenly the fairies stopped dancing and fell back, to make room for a lady of dazzling beauty who came slowly toward him.

 

She wore on her raven-black tresses a golden diadem set with jewels. Her hair flowed down upon a robe of rosy satin and creamy velvet. She stretched out two small, white hands to the count and addressed him in sweet, alluring tones:?

 

"Dear Count Otto," said she, "I come to return your Christmas visit. I am Ernestine, the Queen of the Fairies. I bring you something you lost in the Fairy Well."

 

And as she spoke, she drew from her bosom a golden casket, set with diamonds, and placed it in his hands. He opened it eagerly and found it within his lost gold ring.

 

Carried away by the wonder of it all and overcome by an irresistible impulse, the count pressed the fairy Ernestine to his heart, while she, holding him by the hand, drew him into the magic mazes of the dance. The mysterious music floated through the room, and the rest of that fairy company circled and whirled around the fairy queen and Count Otto and then gradually dissolved into a mist of many colors, leaving the count and his beautiful guest alone.

 

Then the young man, forgetting all his former coldness toward the maidens of the country roundabout, fell on his knees before the fairy and besought her to become his bride. At last, she consented on the condition that he should never speak the word "death" in her presence.

 

The next day the wedding of Count Otto and Ernestine, Queen of the Fairies, was celebrated with great pomp and magnificence, and the two continued to live happily for many years.

 

Now it happened at a time when the count and his fairy wife were hunting in the forest around the castle. The horses were saddled and bridled, and standing at the door, the company waited, and the count paced the hall in great impatience, but still, the fairy Ernestine tarried long in her chamber. At length, she appeared at the door of the hall, and the count addressed her in anger.

 

"You have kept us waiting so long," he cried, "that you would make a good messenger to send for Death!"

 

Scarcely had he spoken the forbidden and fatal word when the fairy, uttering a wild cry, vanished from his sight. In vain Count Otto, overwhelmed with grief and remorse, searched the castle and the Fairy Well, no trace could he find of his beautiful, lost wife but the imprint of her delicate hand set in the stone arch above the castle gate.

 

Years passed by, and the fairy Ernestine did not return. The count continued to grieve. Every Christmas Eve he set up a lighted tree in the room where he had first met the fairy, hoping in vain that she would return to him.

 

Time passed and the count died. The castle fell into ruins. But to this day may be seen above the massive gate, deeply sunken in the stone arch, the impress of a small and delicate hand.

 

And such, say the good folk of Strasburg, was the origin of the Christmas tree.

 

TRUYỆN THẦN THOẠI VỀ GIÁNG SINH Ở STRASBURG
CHUYỂN THỂ TỪ TRUYỆN DÂN GIAN ĐỨC CỦA J. STIRLING COYNE
Tác giả: J. Stirling Coyne chuyển thể từ một chuyện dân gian Đức


CHUYỆN TÌNH CỦA BÁ TƯỚC VÀ NÀNG TIÊN

 

Ngày xưa, gần thành phố cổ Strasburg bên dòng sông Rhine, có một bá tước trẻ tuổi và khôi ngô tên là Otto. Năm tháng trôi qua, ông vẫn sống độc thân, chưa từng để mắt đến những thiếu nữ xinh đẹp trong vùng. Vì lẽ đó, người ta gọi ông là “Trái Tim Sắt Đá.”

Vào một đêm Giáng Sinh, Bá tước Otto quyết định tổ chức một cuộc săn lớn trong khu rừng quanh lâu đài của mình. Ông cùng khách khứa và đoàn tùy tùng lên đường, tham gia vào cuộc săn ngày càng hăng hái. Cuộc săn đưa họ qua những lùm cây rậm rạp và những khu rừng hoang vu, đến nỗi cuối cùng Bá tước Otto lạc khỏi đoàn.

Ông tiếp tục cưỡi ngựa một mình cho đến khi đến một dòng suối trong vắt sủi bọt, được người dân xung quanh gọi là “Giếng Tiên.” Tại đây, Bá tước Otto xuống ngựa, cúi mình xuống dòng suối và rửa tay trong làn nước trong veo. Lạ thay, dù tiết trời giá rét, nước ở đây lại ấm áp và dịu dàng. Một luồng ấm áp vui tươi lan tỏa khắp người ông. Khi ông nhúng tay sâu hơn, ông cảm nhận bàn tay phải của mình như bị một bàn tay khác, nhỏ nhắn và mềm mại, nắm lấy. Bàn tay đó khẽ tuột chiếc nhẫn vàng mà ông luôn đeo trên tay. Và khi rút tay lên, chiếc nhẫn đã biến mất.

Quá kinh ngạc trước sự việc kỳ bí này, Bá tước Otto lên ngựa trở về lâu đài, quyết tâm sáng hôm sau sẽ sai gia nhân hút cạn nước Giếng Tiên.

Ông trở về phòng mình, nằm dài trên giường mà không thay đồ, cố gắng ngủ nhưng không sao yên giấc vì chuyện kỳ lạ vừa xảy ra.

Bỗng ông nghe thấy tiếng chó canh sủa dữ dội ngoài sân, tiếp theo là âm thanh của cây cầu kéo kêu cót két như thể đang được hạ xuống. Rồi ông nghe thấy tiếng chân nhỏ chạy trên cầu thang đá, và tiếp đó là tiếng bước chân nhẹ nhàng trong căn phòng bên cạnh phòng mình.

Bá tước Otto bật dậy, và ngay khi ông làm vậy, một khúc nhạc mê hoặc vang lên. Cánh cửa phòng ông bật mở. Chạy sang phòng bên, ông thấy vô số sinh vật thần tiên nhỏ nhắn mặc trang phục rực rỡ lấp lánh. Họ không để ý đến ông mà bắt đầu khiêu vũ, cười nói và ca hát theo tiếng nhạc huyền diệu.

Giữa phòng là một cây thông Giáng Sinh lộng lẫy, cây đầu tiên từng xuất hiện ở vùng này. Thay vì đồ chơi và nến, trên các cành cây được thắp sáng treo đầy những ngôi sao kim cương, chuỗi ngọc trai, vòng tay vàng nạm đá quý, trâm cài đính hồng ngọc và ngọc bích, dây lưng lụa thêu ngọc trai phương Đông, và những con dao găm được bọc vàng, gắn đầy đá quý quý hiếm. Cây thông rực rỡ, lấp lánh và tỏa sáng dưới ánh đèn.

Bá tước Otto đứng lặng người trước cảnh tượng kỳ diệu, thì đột nhiên, các tiên nữ ngừng nhảy múa và dạt ra, nhường chỗ cho một người phụ nữ xinh đẹp lộng lẫy bước đến gần ông.

Nàng đội trên mái tóc đen huyền một chiếc vương miện vàng nạm ngọc. Tóc nàng xõa dài trên chiếc áo lụa hồng và nhung trắng. Nàng đưa đôi bàn tay trắng nhỏ nhắn về phía bá tước và cất giọng ngọt ngào quyến rũ:

“Thưa Bá tước Otto,” nàng nói, “ta đến để đáp lại lời mời Giáng Sinh của ngài. Ta là Ernestine, Nữ hoàng của các Tiên. Ta mang đến thứ mà ngài đã đánh mất ở Giếng Tiên.”

Nói rồi, nàng lấy ra từ ngực áo một chiếc hộp vàng nạm kim cương và đặt vào tay ông. Ông mở hộp ra đầy háo hức và thấy chiếc nhẫn vàng của mình bên trong.

Choáng ngợp bởi sự kỳ diệu, Bá tước Otto kéo nàng tiên Ernestine vào lòng, và nàng, nắm lấy tay ông, dẫn ông hòa vào vũ điệu huyền bí. Tiếng nhạc tiếp tục vang lên, và đoàn tiên nữ xoay tròn quanh họ rồi dần tan biến vào làn sương đa màu sắc, để lại bá tước và vị khách xinh đẹp một mình.

Quên đi sự lạnh lùng trước đây với các thiếu nữ trong vùng, Bá tước quỳ xuống và cầu xin nàng tiên làm vợ mình. Cuối cùng, nàng đồng ý với điều kiện ông không bao giờ được nhắc đến từ “chết” trước mặt nàng.

Ngày hôm sau, lễ cưới giữa Bá tước Otto và nữ hoàng tiên Ernestine được tổ chức linh đình, và họ sống hạnh phúc nhiều năm.

Nhưng một ngày nọ, khi bá tước và vợ tiên đang chuẩn bị đi săn trong rừng, nàng tiên Ernestine chậm trễ xuất hiện. Quá bực bội, bá tước thốt lên:

“Nàng làm chúng ta chờ lâu đến mức tưởng rằng  đi  liên lạc vói tử thần!”

Vừa nghe từ cấm kỵ, nàng tiên hét lên một tiếng đau đớn rồi biến mất. Bá tước Otto, chìm trong đau khổ và hối hận, lục tung cả lâu đài và Giếng Tiên, nhưng không bao giờ tìm lại được nàng. Dấu vết duy nhất còn lại của nàng là dấu tay nhỏ nhắn hằn sâu trên vòm đá của cổng lâu đài.

Nhiều năm trôi qua, nàng tiên Ernestine không trở lại. Mỗi đêm Giáng Sinh, bá tước đều dựng cây thông sáng đèn trong căn phòng mà ông đã gặp nàng lần đầu, mong nàng sẽ quay về, nhưng vô ích.

Thời gian trôi, bá tước qua đời. Lâu đài trở nên hoang tàn. Nhưng đến ngày nay, trên vòm đá của cánh cổng vẫn còn in dấu bàn tay nhỏ nhắn, minh chứng cho nguồn gốc của cây thông Giáng Sinh, theo lời kể của người dân Strasburg.

READ MORE - Truyện song ngữ : THE CHRISTMAS FAIRY OF STRASBURG _ TRUYỆN THẦN THOẠI VỀ GIÁNG SINH Ở STRASBURG

Friday, January 17, 2025

Truyện song ngữ: THE FAIRY'S NEW YEAR GIFT - MÓN QUÀ NĂM MỚI CỦA NÀNG TIÊN

-



 THE FAIRY'S NEW YEAR GIFT

 

Two little boys were at play one day when a Fairy suddenly appeared before them and said: "I have been sent to give you New Year presents."

She handed to each child a package, and in an instant was gone. 

Carl and Philip opened the packages and found in them two beautiful books, with pages as pure and white as the snow when it first falls.

Many months passed and the Fairy came again to the boys. "I have brought you each another book," said she, "and will take the first ones back to Father Time who sent them to you."

"May I not keep mine a little longer?" asked Philip. "I have hardly thought about it lately. I'd like to paint something on the last leaf that lies open."

"No," said the Fairy; "I must take it just as it is." 

"I wish that I could look through mine just once," said Carl; "I have only seen one page at a [4] time, for when the leaf turns over it sticks fast, and I can never open the book at more than one place each day."

"You shall look at your book," said the Fairy, "and Philip, at his." And she lit for them two little silver lamps, by the light of which they saw the pages as she turned them.

The boys looked in wonder. Could it be that these were the same fair books she had given them a year ago? Where were the clean, white pages, as pure and beautiful as the snow when it first falls? Here was a page with ugly, black spots and scratches upon it; while the very next page showed a lovely little picture. Some pages were decorated with gold and silver and gorgeous colors, others with beautiful flowers, and still others with a rainbow of softest, most delicate brightness. Yet even on the most beautiful of the pages, there were ugly blots and scratches.

THE BOYS LOOKED IN WONDER  

Carl and Philip looked up at the Fairy at last. 

"Who did this?" they asked. "Every page was white and fair as we opened to it; yet now there is not a single blank place in the whole book!"

"Shall I explain some of the pictures to you?" said the Fairy, smiling at the two little boys. "See, Philip, the spray of roses blossomed on this page when you let the baby have your playthings; and this pretty bird, that looks as if it were singing with all its might, would never have been on this page if you had not tried to be kind and pleasant the other day, instead of quarreling."

"But what makes this blot?" asked Philip. 

"That," said the Fairy sadly; "that came when you told an untruth one day, and this when you did not mind mamma. All these blots and scratches that look so ugly, both in your book and in Carl's, were made when you were naughty. Each pretty thing in your books came on its page when you were good."

"Oh, if we could only have the books again!" said Carl and Philip. 

"That cannot be," said the Fairy. "See! they are dated for this year, and they must now go back into Father Time's bookcase, but I have brought you each a new one. Perhaps you can make these more beautiful than the others."

So saying, she vanished, and the boys were left alone, but each held a new book open at the first page in his hand.

And on the back of this book was written in letters of gold, "For the New Year”.

 

MÓN QUÀ NĂM MỚI CỦA NÀNG TIÊN

 

Vào một ngày cuối năm, hai cậu bé đang chơi đùa thì bỗng nhiên một Nàng Tiên xuất hiện trước mặt họ và nói:
"Ta được cử đến để tặng các con món quà Năm Mới."

Nàng đưa cho mỗi đứa một gói quà, và trong chớp mắt, nàng biến mất.

Ca và Phi mở gói quà ra và thấy bên trong là hai cuốn sách tuyệt đẹp, với những trang giấy trắng tinh khiết như tuyết mới rơi.

Một năm sắp trôi qua, và Nàng Tiên lại đến gặp hai cậu bé.
"Ta mang đến cho mỗi con một cuốn sách khác," nàng nói, "và ta sẽ mang những cuốn đầu tiên trả lại cho Ngài Thời Gian, người đã gửi chúng cho các con."

"Con có thể giữ lại cuốn của mình thêm một chút nữa không?" Phi hỏi. "Gần đây con hầu như không nghĩ đến nó. Con muốn vẽ gì đó lên trang cuối đang mở."

"Không," Nàng Tiên nói; "Ta phải lấy nó y như ."

"Con ước gì có thể xem qua cuốn của mình chỉ một lần," Ca nói, "Con chỉ được nhìn một trang một lần, vì khi lật qua trang khác, nó dính chặt lại, và con không bao giờ có thể mở cuốn sách ở nhiều trang khác nhau trong cùng một ngày."

"Con sẽ được nhìn cuốn sách của mình," Nàng Tiên nói, "và Phi cũng thế." Và nàng thắp sáng cho họ hai chiếc đèn bạc nhỏ, nhờ ánh sáng ấy, họ thấy được các trang sách khi nàng lật qua.

Hai cậu bé kinh ngạc nhìn. Có thể nào đây là những cuốn sách đẹp nàng đã trao cho họ một năm trước? Những trang giấy trắng tinh, đẹp đẽ như tuyết mới rơi đâu rồi? Có một trang đầy những vết đen xấu xí và vết cào; trong khi ngay trang kế tiếp lại là một bức tranh nhỏ xinh xắn. Một số trang được trang trí bằng vàng bạc và những màu sắc rực rỡ, một số khác là những bông hoa tuyệt đẹp, và những trang khác nữa là một cầu vồng mềm mại, rực rỡ nhất. Thế nhưng ngay cả trên những trang đẹp nhất cũng có những vết mực và vết xước xấu xí.

Cuối cùng, Ca và Phi ngước lên nhìn Nàng Tiên.

"Ai đã làm điều này?" họ hỏi. "Mỗi trang giấy đều trắng tinh và đẹp đẽ khi chúng con mở ra; vậy mà giờ đây không còn chỗ trống nào trong cả cuốn sách!"

"Ta có thể giải thích một vài bức tranh cho các con không?" Nàng Tiên mỉm cười với hai cậu bé. "Nhìn này, Phi, chùm hoa hồng nở rộ trên trang này khi con nhường đồ chơi cho em bé; và con chim xinh đẹp này, trông như đang hót hết sức mình, sẽ không có trên trang này nếu con không cố gắng vui vẻ và thân thiện vào hôm đó, thay vì cãi nhau."

"Nhưng tại sao lại có vết mực này?" Philip hỏi.

Nàng Tiên buồn bã nói; "Vết mực đó đã xuất hiện khi con nói dối một ngày nọ, và đây là khi con không nghe lời mẹ. Tất cả những vết mực và vết cào xấu xí trong sách của các con đều xuất hiện khi các con không ngoan. Còn những điều xinh đẹp trong sách của các con hiện ra trên trang khi các con ngoan."

"Ôi, giá mà chúng con có thể giữ lại những cuốn sách đó!" Carl và Philip nói.

"Không thể được," Nàng Tiên nói. "Nhìn xem! Chúng đã được ghi tên số năm nay và giờ phải trả lại vào tủ sách của Ngài Thời Gian, nhưng ta đã mang cho mỗi con một cuốn mới. Có lẽ các con có thể làm chúng đẹp hơn những cuốn trước."

Nói rồi, nàng biến mất, và hai cậu bé ở lại, mỗi người cầm một cuốn sách mới mở ở trang đầu tiên.

Và trên bìa cuốn sách này có ghi những chữ mạ vàng: "Chúc Mừng Năm Mới."

 

***

Nguồn: http://faeriefae.50megs.com/the_fairys_new_year_gift.htm

 

 

READ MORE - Truyện song ngữ: THE FAIRY'S NEW YEAR GIFT - MÓN QUÀ NĂM MỚI CỦA NÀNG TIÊN

Sunday, January 5, 2025

My Job is a doctor

-


 https://www.instagram.com/_ingilizce_seruvenim?igsh=MXh3d3JocHJlem9lNw==

READ MORE - My Job is a doctor

Saturday, December 21, 2024

Thursday, December 19, 2024

Sunday, December 8, 2024

Youtube: Luyện nghe và tập nói cấu trúc câu

-

 

https://youtu.be/jDCx6SwJfcE?si=1gfXg7z2ljPsotSy

Katu Language có hơn 140 video. Hãy đăng ký.để tiếp tục học.
READ MORE - Youtube: Luyện nghe và tập nói cấu trúc câu

Friday, November 29, 2024

Thầy Raff Aieta dạy phát âm trên Instagram

-

 


Bấm liên kết dưới để học hơn 200 bài dạy phát  âm của Thầy Raff trên Instagram.
READ MORE - Thầy Raff Aieta dạy phát âm trên Instagram

Friday, November 15, 2024

Cô Gina dạy tiếng Anh qua kênh Youtube YOUR WORLD IN ENGLISH

-

 

YOUR WORLD IN ENGLISH

Cô Gina giảng bài khá chậm nhưng nếu có phụ đề tự động thì dễ hiểu hơn.
Trên điện thoại hoặc truyền hình, bật phụ đề tự động bằng tiếng Anh bằng cách bấm vào màn hình, sau đó, chọn cc.

Một số video dành cho hội viên đã nộp học phí.
READ MORE - Cô Gina dạy tiếng Anh qua kênh Youtube YOUR WORLD IN ENGLISH