-

Tuesday, February 22, 2022

Bác sĩ tự phẩu thuât - A surgeon who operated on his own

-

 



In 1960, Leonid Rogozov, a 27-year-old surgeon accompanying the Antarctic research team and the only doctor on the team, suddenly developed a high fever and pain in his lower right abdomen. He immediately diagnosed that he had appendicitis and that the hospital was so far away that no one could save him except himself.

He planned carefully how to do this operation on his own and asked two of his teammates to be his assistants.

General anesthesia was not possible, and he was only injected with the local anesthetic drug Novocaine in the abdominal wall.

"There was a lot of bleeding, but I pressed on, opened the peritoneum, I accidentally damaged the appendix and had to repair it, my head was getting dizzy and every five minutes I had to rest for 20-25 seconds" .

"Finally I found the damn appendix and I saw black spots on the tail, which meant that in another day it could have perforated".

But he didn't fail. Two hours later he finally got the last stitches in.

After taking antibiotics and sleeping pills, he fell into a deep sleep... and two weeks later, he was back at his job.

 

https://www.quora.com/Is-there-any-screenshot-you-think-deserves-attention

 

Bác sĩ tự phẩu thuật

 
Năm 1960, Leonid Rogozov, một bác sĩ phẫu thuật  27 tuổi đi cùng 
nhóm nghiên cứu Nam Cực và là bác sĩ duy nhất trong nhóm, đột 
nhiên bị sốt cao và đau ở bụng dưới bên phải. Anh ngay lập tức chẩn
 đoán rằng anh bị viêm ruột thừa (appendicitis)  và bệnh viện quá xa
 nên không ai có thể cứu anh ngoại trừ chính anh ta.
 

Anh lên kế hoạch cẩn thận cách thực hiện cuộc phẩu thuật này một mình và nhờ hai đồng đội làm trợ lý cho anh.

 

Không thể gây mê toàn thân, và anh chỉ được tiêm thuốc gây tê cục bộ Novocain vào thành bụng.

 

“Chảy máu nhiều nhưng tôi ấn vào, mở phúc mạc (peritoneum), tôi sơ ý làm hỏng ruột thừa (appendix) và phải khâu lại, đầu tôi choáng váng và cứ năm phút lại phải nằm nghỉ 20-25 giây”.

 

"Cuối cùng tôi cũng tìm thấy phần ruột thừa chết tiệt và tôi thấy những đốm đen trên đuôi, điều đó có nghĩa là nó có thể đã bị thủng vài ngày trước đó".

 

Nhưng anh ấy không thất bại. Hai giờ sau, cuối cùng anh cũng thực hiện thành công những mũi khâu cuối cùng.

 

Sau khi uống thuốc kháng sinh và thuốc ngủ, anh chìm vào giấc ngủ sâu ... và hai tuần sau, anh ấy đã trở lại công việc của mình.

 


 

&&&

appendicitis \ ə-ˌpen-də-ˈsī-təs \ : bệnh viêm ruột thừa

peritoneum \ ˌper-ə-tə-ˈnē-əm \ : Phúc mạc là một màng thanh mạc lớn nhất trong cơ thể. Phúc mạc bao bọc tất cả các cơ quan trong ổ bụng và hố chậu, lót mặt trong thành bụng, mặt dưới cơ hoành và mặt trên hoành chậu hông.

Perforate | \ ˈpər-fə-ˌrāt \: to make a hole through

anesthesia \ ˌa-nəs-ˈthē-zhə \ : sự gây mê
READ MORE - Bác sĩ tự phẩu thuât - A surgeon who operated on his own

Monday, February 14, 2022

Cập vợ chồng Việt Mỹ dạy tiếng Anh trên Youtube

-
Study English With Us là loạt bài dạy tiếng Anh miễn phí trên Youtube của cặp vợ chồng Trúc Khanh và Frank. Cố Trúc Khanh (TK)là người gốc Việt và dạy bằng tiếng Việt nên rất thuận tiện cho các cháu lần đầu học tiếng Anh. Nên cho các cháu nghe lui nghe tới một bài thật nhiều lần. 

https://www.youtube.com/c/StudyEnglishwithUs


Chồng của cố Trúc Khanh là Frank cũng có một chương trình dạy tiếng Anh có tên là Study English with Frank. Các bài học này cũng dành cho người sơ cấp nhưng được hướng dẫn bằng tiếng Anh.


https://www.youtube.com/channel/UCv-gHKkSNlp9XvzbdpueYQg"


Cặp vợ chồng này còn có 1 website dạy tiếng Anh có học phí: https://studyenglishwithus.com/
Bạn nào muốn học thì mở website trên và nộp phí để học.

https://studyenglishwithus.com/
READ MORE - Cập vợ chồng Việt Mỹ dạy tiếng Anh trên Youtube

Wednesday, February 2, 2022

CHỢ TẾT - Thơ Đoàn Văn Cừ - Hương Cau Cao Tân dịch sang tiếng Anh.

-

 

 

 

                    Chợ Tết

                    Đoàn Văn Cừ

 

            Dải mây trắng đỏ dần trên đỉnh núi,

            Sương hồng lam ôm ấp nóc nhà tranh,

            Trên con đường viền trắng mép đồi xanh,

            Người các ấp tưng bừng ra chợ Tết.

 

            Họ vui vẻ kéo hàng trên cỏ biếc;

            Những thằng cu áo đỏ chạy lon xon,

            Vài cụ già chống gậy bước lom khom,

            Cô yếm thắm che môi cười lặng lẽ.

 

            Thằng em bé nép đầu bên yếm mẹ,

            Hai người thôn gánh lợn chạy đi đầu,

            Con bò vàng ngộ nghĩnh đuổi theo sau.

            Sương trắng rỏ đầu cành như giọt sữa,

 

            Tia nắng tía nháy hoài trong ruộng lúa,

            Núi uốn mình trong chiếc áo the xanh,

            Đồi thoa son nằm dưới ánh bình minh.

            Người mua bán ra vào đầy cổng chợ.

 

            Con trâu đứng vờ rim hai mắt ngủ,

            Để lắng nghe người khách nói bô bô.

            Anh hàng tranh kĩu kịt quẩy đôi bồ,

            Tìm đến chỗ đông người ngồi giở bán.

 

            Một thầy khoá gò lưng trên cánh phản,

            Tay mài nghiên hí hoáy viết thơ xuân.

            Cụ đồ nho dừng lại vuốt râu cằm,

            Miệng nhẩm đọc vài hàng câu đối đỏ.

 

            Bà cụ lão bán hàng bên miếu cổ,

            Nước thời gian gội tóc trắng phau phau.

            Chú hoa man đầu chít chiếc khăn nâu,

            Ngồi xếp lại đống vàng trên mặt chiếu.

 

            Áo cụ lý bị người chen sấn kéo,

            Khăn trên đầu đang chít cũng bung ra.

            Lũ trẻ con mải ngắm bức tranh gà,

            Quên cả chị bên đường đang đứng gọi.

 

            Mấy cô gái ôm nhau cười rũ rượi,

            Cạnh anh chàng bán pháo dưới cây đa.

            Những mẹt cam đỏ chót tựa son pha.

            Thúng gạo nếp đong đầy như núi tuyết,

 

            Con gà trống mào thâm như cục tiết,

            Một người mua cầm cẳng dốc lên xem.

            Chợ tưng bừng như thế đến gần đêm,

            Khi chuông tối bên chùa văng vẳng đánh,

 

            Trên con đường đi các làng hẻo lánh,

            Những người quê lũ lượt trở ra về.

            Ánh dương vàng trên cỏ kéo lê thê,

            Lá đa rụng tơi bời quanh quán chợ.

 

            Đoàn Văn Cừ

 

    ***

 

Tet Market

by Đoàn Văn Cừ

 

    Translated from Vietnamese into English

    by Hương Cau Cao Tân

    on 17 July , 2019 in British Columbia, Canada

 

Strips of clouds are getting redder on the mountain top

A pinkish layer of dew is embracing the thatched huts’ tops

On the whitish road that is edging around the bluish hill’s edge

People from all the hamlets are jubilantly coming to the market of Tet.

 

They joyfully pull their merchandise over bluish green grass carpet

Where red shirt urchins are running with nimble steps in the market,

Where some old men are walking around with canes, stooping

A girl with a red brassiere is hiding her mouth in her quiet smiling.

 

A little boy is leaning his head on his mother’s chest

Two country men are carrying a pig on a pole, running at their best.

A cute yellow cow is chasing the trio right behind

White dew at the tip of a branch is dripping like milk that is so white.

 

Purple sunrays are flickering incessantly in rice fields down the road,

The mountains are curving around in the green silk gauze coat,

The hills, basking in dawn’s sunrays, are made up with ochre vermillion

And sellers and buyers are back and forth through the market’s entrance

 

The water buffalo is standing, pretending that he is sleeping

So he can listen to all that the talkative customer is talking

The picture vendor is loaded with scales of merchandise on his shoulder

Searching for a crowded spot where he can find good customers.

 

A successful student, sitting on a plank bed, is bending over

To grind his black ink stick, writing spring poems for customers

The old teacher pauses to stroke his beard which looks so well,

Reckoning under his breath the words of some red pairs of parallel.

 

The old woman vendor is selling her goods next to the ancient shrine

Whose hair has been washed by time so it turns so bright white.

The votive paper offering maker who wears a brown headscarf

Tidying his paper gold cubes on the sedge mat, those have fallen apart.

 

The old village official’s dress is being jostled against and pulled at so hard,

That even the headscarf wound on his head is falling apart.

A group of children are so absorbed in admiring the rooster picture,

That they totally forget their sister across the road calling them over.

 

Some young girls are embracing each other and shaken with laughter

Beside a man, under the banyan tree, who is selling firecrackers.

The flat baskets of oranges look as if they are painted with vermillion

Baskets full of sweet rice look like some snowy mountains.

 

The rooster whose cockscomb is as purple as a boiled blood dish

Is being held upside down by a buyer who is judging about how he fits.

The jubilant commotion is continuing incessantly until the night

When the faint night bells of the nearby pagoda start to strike,

 

Then on the roads heading towards distant villages far away

Flocks of country folks are going back at the end of day.

Only the golden sunrays are shining on the grass and lingering

And banyan leaves are falling and broken into pieces around market inns.I

READ MORE - CHỢ TẾT - Thơ Đoàn Văn Cừ - Hương Cau Cao Tân dịch sang tiếng Anh.