Chợ
Tết
Đoàn Văn Cừ
Dải mây trắng
đỏ dần trên đỉnh núi,
Sương hồng
lam ôm ấp nóc nhà tranh,
Trên con
đường viền trắng mép đồi xanh,
Người các ấp
tưng bừng ra chợ Tết.
Họ vui vẻ
kéo hàng trên cỏ biếc;
Những thằng
cu áo đỏ chạy lon xon,
Vài cụ già
chống gậy bước lom khom,
Cô yếm thắm
che môi cười lặng lẽ.
Thằng em
bé nép đầu bên yếm mẹ,
Hai người
thôn gánh lợn chạy đi đầu,
Con bò
vàng ngộ nghĩnh đuổi theo sau.
Sương trắng
rỏ đầu cành như giọt sữa,
Tia nắng
tía nháy hoài trong ruộng lúa,
Núi uốn
mình trong chiếc áo the xanh,
Đồi thoa
son nằm dưới ánh bình minh.
Người mua
bán ra vào đầy cổng chợ.
Con trâu đứng
vờ rim hai mắt ngủ,
Để lắng nghe người khách nói bô bô.
Anh hàng
tranh kĩu kịt quẩy đôi bồ,
Tìm đến chỗ
đông người ngồi giở bán.
Một thầy
khoá gò lưng trên cánh phản,
Tay mài
nghiên hí hoáy viết thơ xuân.
Cụ đồ nho dừng lại vuốt râu cằm,
Miệng nhẩm
đọc vài hàng câu đối đỏ.
Bà cụ lão
bán hàng bên miếu cổ,
Nước thời
gian gội tóc trắng phau phau.
Chú hoa
man đầu chít chiếc khăn nâu,
Ngồi xếp lại
đống vàng trên mặt chiếu.
Áo cụ lý bị
người chen sấn kéo,
Khăn trên
đầu đang chít cũng bung ra.
Lũ trẻ con
mải ngắm bức tranh gà,
Quên cả chị
bên đường đang đứng gọi.
Mấy cô gái
ôm nhau cười rũ rượi,
Cạnh anh
chàng bán pháo dưới cây đa.
Những mẹt
cam đỏ chót tựa son pha.
Thúng gạo
nếp đong đầy như núi tuyết,
Con gà trống
mào thâm như cục tiết,
Một người mua cầm cẳng dốc lên xem.
Chợ tưng bừng
như thế đến gần đêm,
Khi chuông
tối bên chùa văng vẳng đánh,
Trên con
đường đi các làng hẻo lánh,
Những người
quê lũ lượt trở ra về.
Ánh dương
vàng trên cỏ kéo lê thê,
Lá đa rụng
tơi bời quanh quán chợ.
Đoàn Văn Cừ
***
Tet Market
by Đoàn Văn Cừ
Translated from
Vietnamese into English
by Hương Cau Cao
Tân
on 17 July , 2019
in British Columbia, Canada
Strips of clouds are getting redder on the mountain top
A pinkish layer of dew is embracing the thatched huts’ tops
On the whitish road that is edging around the bluish hill’s
edge
People from all the hamlets are jubilantly coming to the
market of Tet.
They joyfully pull their merchandise over bluish green grass
carpet
Where red shirt urchins are running with nimble steps in the
market,
Where some old men are walking around with canes, stooping
A girl with a red brassiere is hiding her mouth in her quiet
smiling.
A little boy is leaning his head on his mother’s chest
Two country men are carrying a pig on a pole, running at
their best.
A cute yellow cow is chasing the trio right behind
White dew at the tip of a branch is dripping like milk that
is so white.
Purple sunrays are flickering incessantly in rice fields
down the road,
The mountains are curving around in the green silk gauze
coat,
The hills, basking in dawn’s sunrays, are made up with ochre
vermillion
And sellers and buyers are back and forth through the
market’s entrance
The water buffalo is standing, pretending that he is
sleeping
So he can listen to all that the talkative customer is
talking
The picture vendor is loaded with scales of merchandise on
his shoulder
Searching for a crowded spot where he can find good
customers.
A successful student, sitting on a plank bed, is bending
over
To grind his black ink stick, writing spring poems for
customers
The old teacher pauses to stroke his beard which looks so
well,
Reckoning under his breath the words of some red pairs of
parallel.
The old woman vendor is selling her goods next to the
ancient shrine
Whose hair has been washed by time so it turns so bright
white.
The votive paper offering maker who wears a brown headscarf
Tidying his paper gold cubes on the sedge mat, those have
fallen apart.
The old village official’s dress is being jostled against
and pulled at so hard,
That even the headscarf wound on his head is falling apart.
A group of children are so absorbed in admiring the rooster
picture,
That they totally forget their sister across the road
calling them over.
Some young girls are embracing each other and shaken with
laughter
Beside a man, under the banyan tree, who is selling
firecrackers.
The flat baskets of oranges look as if they are painted with
vermillion
Baskets full of sweet rice look like some snowy mountains.
The rooster whose cockscomb is as purple as a boiled blood
dish
Is being held upside down by a buyer who is judging about
how he fits.
The jubilant commotion is continuing incessantly until the
night
When the faint night bells of the nearby pagoda start to
strike,
Then on the roads heading towards distant villages far away
Flocks of country folks are going back at the end of day.
Only the golden sunrays are shining on the grass and
lingering
And banyan leaves are falling and broken into pieces around market inns.I
No comments:
Post a Comment